Conozco el eco de la guerra desde que era un niño
de cinco años
cuando un cohete visitó el cielo de mi imaginación
Qué bien conozco la muerte
el sonido de la metralla cuando atravesó mi ventana
y rompió los sueños que estaban
colgados en mi pared
Dejé atrás mi poema, con la esperanza de que sobreviviera
a los escombros
Una noche, dormí
Y fui a buscar en mis pesadillas
en busca de mis amigos
Ojalá no hubiera dormido
Yo era un joven de veinte años cuando
Descubrí el primer blanco en mi pelo
¿Fue un mechón de canas? ¿O polvo de la casa?
Ahora soy un anciano
despidiéndose de sus amigos
como si nos dirigiéramos juntos a la muerte
de la forma en que habíamos vivido la vida juntos
Adiós.
No lo habré olvidado aquí,
tenía amigos.
صدى الحرب
أعرف صدى الحرب منذ كنت طفلا
في سن الخامسة
حين زار سماء مخيلتي صاروخ
أعرف الموت جيدا
صوت الشظية حين اخترق نافذتي
وكسّر أحلامي المعلقة على حائطي
تركت قصيدتي علّها تنجو من فوق ركامي
نمت ليلة
خرجت بعدها أفتش في كوابيسي عن الرفاق
ليتني لم أنم
كنت شابًا في العشرين
حين رفعت أول شيبة من رأسي
أكان شيبًا؟ أم أنّه غبار البيت؟
الآن أنا شيخ
أودّع الأصدقاء
كأنّا خضنا الموت سويًا
فقد كنّا لبعضنا حياة
أودعكم
ولن أنسى يوما أنه كان لي هنا رفاق..
Traducción al español a partir de la traducción al inglés de Tala Al-Banna
Mohammed AlQudwa (@alqudwa.mohammed) vive en Gaza, donde practica kárate desde hace más de 16 años y forma parte del equipo nacional palestino. Empezó a escribir en 2020 y publicó su primera novela, Último destino, en 2022. También estudia ingeniería de software.
Tala Al-Banna nació y creció en Gaza. Es estudiante de Derecho, escritora y activista en los campos de los derechos humanos y el medio ambiente. Le apasiona descubrir más sobre el mundo de los animales y la naturaleza en general. Le gusta leer y también borda (tatreez) en su tiempo libre como forma de vincularse a su hogar ancestral en Jaffa.
Fuente: ArabLit

