Estos cinco poemas son de Hend Jouda, una poeta de Gaza cuyos abuelos fueron desplazados de la aldea de Ashdod en 1948. Nacida en el campo de refugiados de Bureij en 1983, Jouda ha publicado tres colecciones: Alguien siempre se va (2013), No hay azúcar en la ciudad (2017), y Un dedo que logró sobrevivir (2024).
Descripción
Mi corazón está agrietado como un pistacho maduro
terco como una cáscara de coco
cicatrizado como un cactus
esquivo como un limón que rueda
وصف
مشقوقٌ قلبي
مثل حبة فستقٍ ناضجة
عنيدٌ
مثل قشرة جوز الهند
ممتلئٌ بالندوب
كثمرة صبار
مراوغٌ
كليمونةٍ تتدحرج
Un Beso
Besaré la rana de la melancolía
¡hasta que se vaya de una vez por todas!
La besaré—siempre y cuando no se convierta en un príncipe triste
que ronde el balcón de mi corazón
قبلة
سأقبّل ضفدع الكآبة
حتى يبتعد مرة أخيرة وإلى الأبد!
سأقبّله بشرط ألّا يتحوّل إلى أمير ٍ حزين ٍ يسكن شرفة قلبي
Los crímenes que cometo son mis «pequeños pasatiempos»
como lanzar mi corazón por la ventana y reír!
El problema es que la pobre cosa no se va enfurecida—
¡solo sigue regresando—una y otra vez!
الجرائم التي أرتكبها «هوايات صغيرة»
كأن ألقي قلبي خارج النافذة وأٌقهقه!
المشكلة أن ذلك المسكين لا يغادر غاضبا،
بل يظل يعود ويعود!
Un Gato Perezoso
La tristeza no me asusta:
La que carcome mi corazón.
No me defiendo de su persecución implacable,
La acaricio suavemente, como a un gato perezoso.
La vida sucede de cualquier manera
igual que la muerte.
Sucede mientras dibujamos nuestras vidas en las paredes del tiempo
y las colgamos, rostro tras rostro,
despedida tras despedida.
El tren del aliento pasa,
las imágenes se desvanecen,
las historias tosen,
y nuestros rasgos se deslizan de las paredes.
Es mi gemelo siamés,
los frutos que nadie recoge
del árbol de mi vida.
¡La tristeza no me asusta!
قطٌ كسول
لا يخيفني الحزن،
ذلك الذي يأكل قلبي!
لا أطردُ ملاحقته الدؤوبة
وأمسّده مثل قط كسول!
تحدث الحياة على كل حال
مثلما يحدث الموت!
تحدث بينما نرسم على جدران الوقت أعمارنا
ونعلقها وجها تلو آخر
و وداعا تلو آخر!
يمرّ قطار الأنفاس،
تبهت الصور،
تسعل الحكايا،
و تنزلق ملامحنا عن الجدران!
إنه توأمي السيامي
وثماري التي لا يلتقطها أحد
من شجرة حياتي،
لا يخيفني الحزن!
Algo de tristeza nos la merecemos,
¡algo de ella muestra nuestra humanidad!
No te avergüences de tu tristeza,
ni siquiera del llanto repentino,
¡algo de tristeza nos hace felices!
بعض الحزن نستحقه،
بعضه يدل على إنسانيتنا!
لا تخجل من حزنك،
ولا حتى بكاء مفاجئ،
بعض الحزن يجعلنا سعداء!
Fuente: ArabLit
Imagen principal: Tayseer Barakat, Light in the Dark #1, 2016

