Hind Joude / Dos poemas desde Gaza

Poesía

Traducción de Ignacio Gutiérrez de Terán Gómez-Benita

No queda azúcar en la ciudad (2023)

Quiero hacer un bizcocho pero no queda azúcar en la ciudad

ni sonrisas que se desborden de rostros fugaces

ni balcones asomados a los sueños

-las ventanas no han vuelto a su sitio desde la última guerra-.

Quiero cocer pan pero no queda trigo en los campos.

Sólo hay un espantapájaros hecho jirones

que aterra a los campesinos pero no asusta a los

cuervos.

Quiero cocer una luna

pero ningún horno puede albergar su redondez mayúscula.

Así que he decidido comerme mi propio corazón,

crudo, eso sí,

porque mi ciudad también se ha quedado sin lumbre.

لا سُكّر في المدينة!

أريدُ أن أخبزَ كعكةً ولا سكرَ في المدينة،

لا ابتساماتٍ تهطلُ في الوجوه العابرة،

لا شرفاتٍ تطلُّ على الأحلام،

والنوافذ لم تعدْ إلى أماكنِها منذُ آخرِ الحروب!

أريدُ أن أخبزَ رغيفًا ولا قمحَ في الحقول،

لا يوجدُ سوى فزاعةٍ متهالكةٍ

ترهبُ الفلاحين، ولا تخيفُ الغراب!

أريدُ أن أخبزَ قمرًا

ولا فرنَ يتسعُ لاستدارتِه الشاهقة،

لذا قررتُ أن ألتهمَ قلبي نيئًا

فلا نارَ في المدينة!

¿Qué significa ser poete en tiempo de guerra? (2023)

Significa que tienes que disculparte,

disculparte muchas veces,

a los árboles calcinados,

a los pájaros sin nidos

a las casas arrasadas

a las enormes grietas en las calles

a los niños demacrados, antes y después de morir,

al retrato de cada madre apesadumbrada

o asesinada.

¿Qué significa “estar a salvo” en tiempo de guerra?

Significa que debes avergonzarte

de sonreír,

de no tener frío,

de vestir ropas limpias,

de tener horas muertas,

de bostezar,

de tu taza de café,

de dormir sin sobresaltos,

de tus seres queridos, tan cerca,

de poder comer y saciarte,

de tener agua-y limpia-

con la que bañarte,

y de vivir la casualidad de estar viva.

Dios mío,

¡no quiero ser poeta en tiempo de guerra!

ماذا يعني أن تكون شاعرًا في زمن الحرب؟

هذا يعني أن تعتذرْ،

أن تكثرَ من الاعتذارِ،

للأشجارِ المحترقةِ،

للعصافيرِ التي بلا أعشاشٍ،

للبيوتِ المسحوقةِ،

لشقوقٍ طويلةٍ في خاصرةِ الشوارعِ،

للأطفالِ الشاحبينَ قبلَ الموتِ وبعدَهُ،

ولوجهِ كلّ أمٍ حزينةٍ،

أو مقتولةٍ!

ماذا يعني أن تكونَ آمنًا في زمنِ الحربِ؟

يعني أن تخجلَ،

من ابتسامتِكَ،

من دفئِكَ،

من ثيابِكَ النظيفةِ،

من ساعاتِ مَلَلِكَ،

من تثاؤبِكَ،

من فنجانِ قهوتِكَ،

من نومِكَ المستقرْ،

من أحبائِكَ الأحياءْ،

من شبعِكَ،

من الماءِ المتاحْ،

من الماءِ النظيفْ،

من قدرتِكَ على الاستحمامْ،

ومن المصادفةِ بأنكَ ما زلتَ حيًا!

يا إلهي،

لا أريدُ أن أكونَ شاعرةً في زمنِ الحربْ

Imagen principal: Maliheh Afnan, Untitled 1969, 1969

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.