Hind Joude / Dos poemas desde Gaza

Poesía

Traducción de Ignacio Gutiérrez de Terán Gómez-Benita

No queda azúcar en la ciudad (2023)

Quiero hacer un bizcocho pero no queda azúcar en la ciudad

ni sonrisas que se desborden de rostros fugaces

ni balcones asomados a los sueños

-las ventanas no han vuelto a su sitio desde la última guerra-.

Quiero cocer pan pero no queda trigo en los campos.

Sólo hay un espantapájaros hecho jirones

que aterra a los campesinos pero no asusta a los

cuervos.

Quiero cocer una luna

pero ningún horno puede albergar su redondez mayúscula.

Así que he decidido comerme mi propio corazón,

crudo, eso sí,

porque mi ciudad también se ha quedado sin lumbre.

Ruba Khalid Al Faleet / Cuando el silencio mata de hambre

Poesía

No queda comida.

Solo el retumbar de los estómagos vacíos—

más fuerte que las bombas,

más implacable que los drones.

Nuestros cuerpos se han reducido a sombras.

Las costillas sobresalen como alas rotas,

como si nuestros pechos anhelaran escapar

de lo que nos hemos convertido.

Hend Jouda / Cinco poemas

Poesía

Estos cinco poemas son de Hend Jouda, una poeta de Gaza cuyos abuelos fueron desplazados de la aldea de Ashdod en 1948. Nacida en el campo de refugiados de Bureij en 1983, Jouda ha publicado tres colecciones: Alguien siempre se va (2013), No hay azúcar en la ciudad (2017), y Un dedo que logró sobrevivir (2024).

Descripción

Mi corazón está agrietado como un pistacho maduro

terco como una cáscara de coco

cicatrizado como un cactus

esquivo como un limón que rueda

وصف

مشقوقٌ قلبي

مثل حبة فستقٍ ناضجة

عنيدٌ

مثل قشرة جوز الهند

ممتلئٌ بالندوب

كثمرة صبار

مراوغٌ

كليمونةٍ تتدحرج

Dareen Tatour / Pérdida y Paloma

Poesía

Pérdida

Nacer en mi tierra natal

Pero sentirme como si estuviera en el exilio es la definición de pérdida.

Os digo esto, criminales

Quitadme la democracia

Que ha dibujado el insomnio de una masacre

En mis ojos

Dejadme una dictadura

Una mujer llamada Palestina

Con sus miradas, me tranquilizo

Que estoy presente y aún existo